作者justice00s (+千葉的墮天騎士+)
看板movie
標題[討論] 酷寒戰士已經沒救了,銀河守護者還來得及
時間Sun Dec 29 18:04:59 2013
美國隊長二:酷寒戰士 明年三月上映,以宣傳來說已經沒救了。 The Winter Soldier 本來應該應該翻譯成冬日士兵 但被扭曲成酷寒 Guardians of the Galaxy 銀河守護者目前被台灣驚奇翻譯成 星際異攻隊 這種莫名奇妙且幼稚的名字 而非較貼近原意且也比較好聽的 銀河守護者 雖然美國隊長二已死 但是這部還有得救 詳細內容請至以下網址
http://ppt.cc/2LKm 如果覺得翻譯不好的也可以多多向 Marvel Studio 台灣官方 反應
https://www.facebook.com/MarvelStudioTaiwan --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.101.22
※ 編輯: justice00s 來自: 118.167.101.22 (12/29 18:06) ※ justice00s:轉錄至看板 C_Chat 12/29 18:06
※ justice00s:轉錄至看板 SuperHeroes 12/29 18:09
→ Howard00:一個被冷凍保鮮(?)又不是只有冬天才放出來的殺手,為何您 12/29 18:14
→ Howard00:認為一定要"冬日"? 12/29 18:14
噓 jjooee1428:冬日士兵有夠難聽 12/29 18:15
推 EVA96:反正Marvel製片的品質也不是最高水準 翻譯就隨便吧 12/29 18:16
→ EVA96:編劇導演隨便挑 演員片酬Cost down 大家還不是照買單 好棒啊 12/29 18:17
噓 usojapanese:沒救? 12/29 18:17
→ wiabc:照網址裡的說法,翻冬日才怪怪的... 12/29 18:18
推 scimonster:冬日士兵很不順 酷寒戰士比較符合台灣使用習慣 12/29 18:19
→ scimonster:冬日士兵比較像老共那邊硬翻的爛片名 XDDD 12/29 18:21
→ walter0914:要也是冬日戰士好聽一些,冬日士兵感覺就直譯而已 12/29 18:22
噓 gn02052192:翻成冬天士兵會比較好嗎 12/29 18:23
→ jjooee1428:第二部不置可否 另外連結裡鋼鐵人例子 IRON明明就有鐵 12/29 18:25
→ jjooee1428:的意思 硬要舉例自以為幽默 12/29 18:27
推 bluemei:有差嗎 就算叫銀河對不隊台灣人也照樣買單 12/29 18:29
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
留言列表